Trending
Opinion: How will Project 2025 impact game developers?
The Heritage Foundation's manifesto for the possible next administration could do great harm to many, including large portions of the game development community.
Brazil is a huge market with a very passionate gamer community, and it’s quite different from Portugal. To find out exactly what's different and how to launch in Brazil, read my interview with a Brazilian game localizer who has many titles under her belt
In a 2014 GDC talk, Sony QA team wondered:
“Why don’t translators get it the 1st time and make 40% of all errors?”
After some number crunching, they’d found: Most of that 40% of loc'n errors aren’t linguistic but bugs resulting from dev’s shortcomings.
So why game devs didn’t get it the 1st time?
Find out the answers in my interview with Paula Ianelli, my fellow team member at the Indie Localizers Team and a game localizer with many titles localized under her belt.
When a big chunk of localization failures and bugs are shortcomings of game devs themselves and not localizers and could’ve been avoided with just a proper approach, her insights are a must-read for those considering to launch in Brazil.
The country has a large market with a very passionate gamer community, but it’s quite different from Portugal, so make no mistake! Read further to find out exactly how to make a localized launch in Brazil.
Hi, Artem! Thank you for inviting me to this interview. I am a Brazilian translator and conference interpreter based in Sao Paulo. I have been working with game localization for a few years now, and I love it. I have always been a gamer — my first console was a Master System Girl my parents got me when I was six years old — so being able to translate games has been a dream come true. I have been part of projects like The Witcher 3, Fallout 4, Far Cry 3 and 4, ZombiU, among many other AAA titles. Each of them pose different challenges and game localizers have to be extremely versatile since games are full of styles, registers, puns, jokes, plays on words and nuances. As translators, we need to be very creative and detail-oriented to make sure the message is conveyed without a hitch.
It is all about teamwork and context. When we dive into a new localization project, every bit of information is valuable. I always explain to my clients that they spend years working on every detail related to a project, but we are usually included towards the end, when there is not much time before a game goes to market. Sometimes we have just a few hours or days to translate what you guys took months to craft, and that may hurt the translation. So do your best to treat the localization team as part of your company and to include them in your pipeline as soon as possible. Schedule a short call with them right off the bat to go over your goals, any challenges you faced when writing the original script, who your target audience is and any major decisions you had to make thus far. By the way, any piece of context is highly appreciated. Do you have character sheets? Gameplay videos? Pictures and descriptions of items? Please hand them over to the translation team! The more, the merrier. In addition, be available to interact with us on a regular basis so we can ask questions as soon as an issue comes up. Trust me: your translation team will appreciate it and your game will be way better localized — a classic win-win situation.
Look for people who are willing to become part of our team for the duration of the project. People who care about the outcome. Experience helps a lot, so check what they have done before and ask a few questions about their strategies to cope with common challenges. See if they ask questions too — that is key. If all they ask is how much the project is going to pay and what the deadline is, that is a bad sign. The thing with game localization is that there are lots of gamers who are dying to enter this market, but they are not qualified whatsoever. Never hire them to save money. Jeopardizing quality to cut costs will not be a smart move in the long run. A background in translation is always a great start, for example. If a freelance spent 4 years in college to study translation or has been working in this industry full-time for the last 8 years, chances are they are serious about what they are doing. Look for that. You want to work with people who know their craft and who want to do their best.
Definitely, invest in some third-party testing. At this last stage, every penny will be worth it. Preferably, you should look for a native tester who is a gamer, who speaks both the source and the target languages perfectly and who understands the translation industry, because that is how he or she will be able to judge quality. You can also hire a linguist to prepare a guide on what to look for while testing. With clear, simple instructions, testers will be able to assess if the translation is true to the original while sounding natural to the target audience. Ask them to fill out a standard report provided by you with examples of positive and negative translation choices, as well as a to write a final assessment on overall localization quality. You can also ask the same from beta players as the case may be.
That is a great question. Sometimes the differences between Brazilian and European Portuguese are majorly overlooked. Brazilians usually have a really hard time understanding European Portuguese. Grammar and vocabulary are not the same, and we are not that exposed to the European accent — though the opposite is not true, because they are used to our music and soap operas. If you are a game dev and you are planning your localization pipeline, I definitely recommend including both varieties in your budget. Now, if you have to choose between one of them, there are tons of reasons to go with Brazilian Portuguese: we are a country of over 207 million people (compared to under 10 million in Portugal), we have a large and active gaming community, and it is very likely that most Brazilian gamers would rather play a game in English than in European Portuguese.
Localization is key in Brazil. Even though most people do have English classes in school, not many Brazilians are fluent enough to enjoy a game thoroughly without missing any nuances and bits of information. Moreover, we know how much immersion plays a role in the experience. Some older gamers are used to playing in English, but they probably will not make the most out of it. Most gamers will play in English if needed, but they will definitely prefer playing with subtitles or dubbing in their own language. Now that most major games have been localized in recent years, the audience surely expects to have this option off the shelf.
Well, Mortal Kombat X faced huge criticism when launched in Brazil because of how the game was dubbed in Brazilian Portuguese. Famous Brazilian singer Pitty voiced character Cassie Cage, and players hated it. Though she probably did her best, Pitty had no dubbing experience, and it showed. All of her lines sounded off and distracted players from enjoying the game. At the time, there were heated discussions on whether studios should hire celebrities to dub games or not. While that might work with movies most of the times, it seems gamers are not really into compromising quality just to hear a familiar voice. We need to respect that. Here’s hoping we learned that lesson.
I have recently joined Abrates as a council member of its Board of Directors. Abrates is a non-profit professional association managed by translators and interpreters since the 70s. We offer a variety of programs, events, conferences, benefits, and services to independent professionals and translation company owners who rely on our support. We are really looking forward to our annual conference — the largest of its kind in Latin America, which will be held at the end of this month (May 2017). Our goal is to advance the translation and interpreting professions and encourage professional development in our industry so we can strengthen our market and help bridge the gap between clients and translation providers. It is challenging work, but I love it. That is how I have been fostering the translation and interpretation market in Brazil and I hope to keep on doing so.
This interview is a part if the Indie Speak series and was brought to you by the Indie Localizers Team.
Artem Nedrya localizes websites and video games, writes, designs, and leads a localization team at www.indielocalization.com |
Read more about:
BlogsYou May Also Like