Accents and Dialects in Games—Yea or Nay?
Should we write and translate dialects or accents in games? What are the risks?
"Almost died first year I come to school and et them pecans — folks say he pizened ‘em and put ‘em over on the school side of the fence."
What impression does this line give you? Does the speaker sound male or female? Young or old? Asian or American?
This was a line by little Walter of one of my favorite books, To Kill a Mockingbird, by Harper Lee, and the boy was speaking in a Southern American accent.
Just as in books and movies, whenever we meet characters in a video game, we automatically try to make sense of their background based on different cues: hair and skin color (hello, orc!), way they dress (are you a troll or a hobo?), weapons they carry (is this a scimitar you got there, or are you just happy to see me?), and the way they communicate.
When we come across a NPC who speaks broken [language], we quickly categorize him as a foreigner, as someone of a low social class, or perhaps as someone who is just too badass to care about grammar. You rarely hear an emperor with bad English, and if you do, something is amiss.
When I translate a video game from English into German, whether or not to localize an accent or dialect is always a tough choice. But let's quickly clarify the difference between the two.
—>Dialects are words, grammar, and pronunciation related to a specific region. Think Scottish, Sicilian, or Bavarian.