Sponsored By
Simon Carless, Blogger

December 1, 2021

8 Min Read
A screenshot from School Simulator

[The GameDiscoverCo game discovery newsletter is written by ‘how people find your game’ expert & GameDiscoverCo founder Simon Carless, and is a regular look at how people discover and buy video games in the 2020s.]

G’day, folks. It’s a bright, shiny Wednesday, and that means it’s time for the second free missive of the week. This time, we’re expanding our thinking on localization. (Please read this recent GameDiscoverCo newsletter on how localization “opens up so many new potential markets for your PC/console games”, if you haven’t.)

Academia: post-launch localization wins & losses

This piece talks about options for localization and what Squeaky Wheel did for Academia: School Simulator. We share real data from our game to help inform your own decisions.

Why localization? The U.S., EU, and U.K. are traditionally known as the largest market for Steam players. However, Steam is expanding its reach around the globe - and more and more players from different countries expect their games to be localized. Steam’s access to a global market is one of the best advantages it has to offer to the indie developer, and you should take full advantage of it.

And localization is not free. So how do you decide which languages offer you the best value for money?

Gut feel & common knowledge

You can definitely use this. For example, it is fairly common knowledge that China and Russia are large, untapped markets for PC gaming, so it makes sense to localize for them. Germany is well known for liking simulation games. France and Italy are relatively large populations, wealthy countries which may have lots of gamers.

Japan is not well known as a PC market, but its population does not speak a lot of English, so it’s required to localize before you can make money there (same for Korea, Turkey, Thailand). Some are risky bets like Thailand or Vietnam where they don’t speak English (which is good), but you don’t know what the PC market there is like or if there is demand for PC games (which is bad).

Analyzing wishlist data

In Steam’s back end, you can check the regional sales data - and by clicking on the plus sign next to a country you can see the wishlist data. Although it’s not 100% a sure thing, we assume that someone from that country who has wishlisted the game will be more inclined to buy the game if it is localized.

You then list the number of wishlists per country, as we did for Academia - please note we already had Japanese, Chinese, German and Spanish localizations for the game at this point. We then use gut feel and common knowledge as a lens to analyze the data, choose which languages are most likely to be good value for money. Lastly, you can also make the decision depending on the cost of localization. Obviously the lower the cost, the better the value for money.

I’ll walk you through my thought process on some of the countries so you get an idea of what I was thinking, but please take note you will have to do this yourself if and when you decide to do localization. There’s strong demand from the Netherlands, but its common knowledge that most folks there speak good English, so a localization may not be absolutely necessary. Italy is traditionally a “must translate”, but the demand seemed weaker.

Thailand is a very interesting choice. We had a pretty big Thai streamer cover our game one time, and I always regretted not having it localized then. I also met a Thai journalist at Tokyo Game Show who was a fan of our game. And given that English proficiency in Thailand is relatively low, it may be a good bet to localize in Thai.

[Here, we’ve removed two whole sections - for space reasons - that were very useful for indies about a) possible choice of localization tools and b) the process of finding localizers. You can find these both on Squeaky Wheel’s version of the article - start at ‘Pick a Localization Tool’.]

Post-launch localisation: what was the result?

We announced the release of our localization update on March 30th, 2021. I’d been waiting for quite some time to see what the results of our localization experiment with Academia were. Short term numbers aren’t very useful with these things.

So when half a year had finally passed I took a look at the numbers, and compared the 6 months before and after March 30th (and also did comparisons for 1 month and 3 months, to track differences).

Of course, we know this comparison is skewed in many ways. First of all, since we haven’t been doing regular updates to Academia, sales will degrade over time. Total sales revenue (above in USD) declined 17% when comparing the two periods. The previous 6 months before the localization release also include the Early Access => 1.0 launch of the game, which means those numbers will naturally be much higher.

Lastly, some of these languages such as Russian already had unofficial Steam Workshop translation mods before we released our official localization. So for those languages specifically, it will be more difficult to compare ROI - since many players probably already picked up the game and installed the mod while the game was still “fresh”.

So how did our languages do? Here is a copy of the spreadsheet where I did my calculations. And remember, the baseline to compare against is -17%:

Brazil: this saw -6% in revenue 6 months after localization. When I look at the 1 and 3 month comparisons, the gap is narrowing. So it may be that the Brazilian localization will be worthwhile in the long run.

Italian: I was also very disappointed by Italian, which showed -25% when compared to the previous 6 months.

Turkish: I was bullish on Turkish, but it only showed modest growth at 8% more compared to the previous 6 months. Interestingly, there was a bit of a boost at month 3, when there was 30% gain compared to the previous 3 months.

Russian: shows a similar decline in sales comparative to the 6 months previous to the announcement. But similar to Brazil, the gap is narrowing. At month 1 there was a -61% difference, month 3 -30%, and by month 6 the difference was -20%. I suspect within a year, the gap will have closed.

Polish: similar to Turkish, Polish posted a small 8% gain compared to the 6 months previous.

Thai: Of all the languages we had localized, Thai is the outlier here, posting a 331% increase when comparing the 6 months previous to localization release vs 6 months after. At month 3, similar to Turkey, it experienced a small boost (possibly due to the Summer Sale?) where it showed an increase of 424% compared to the 3 years previous. [SIMON’S NOTE: this is the second mention of Thai localization being positive recently, after Let’s Build A Zoo also did well with it.]

LatAm Spanish: is a little harder to track, since it encompasses so many countries. So I only did the 6 month comparison, where it shows -13% when compared to the 6 months previous.

Indonesia: I initially had high expectations for Indonesia - before I realized that the Steam Store page does not list Bahasa Indonesia as a language. This is a really big deal, since part of my localization thesis is that the Steam algorithm will prioritize showing content to users based on their selected language. Since Bahasa Indonesia is not a selectable language in Steam, Indonesian players likely won’t even know that we added their language to the game. Unsurprisingly, it showed a -34% difference when compared to the previous 6 months.

Conclusion: which languages definitively returned?

Within 6 months, only the Thai localization can reasonably be said to have paid for its localization costs. Turkish and Polish are on track to do that within a year of the localization release.

Localization is definitely a long-term game. Ideally, you should have your localization all ready and done before your game launches - to take advantage of how Steam increases your visibility at launch. As with most things, when it comes to success in games, localization isn’t a sure thing.

But with some careful choices, you can improve your game’s revenue stream over the long haul. There are many different things to take into consideration. And I hope that this article helps other indie developers get a better idea of how to approach localization for their own games.

[Thanks to Ryan for this great data! Also wanted to mention again Chris @ Fellow Traveller’s recommendations for best ‘bang for your buck’ languages across PC and Switch: “Simplified Chinese; Japanese, if it's also on Switch (opens up the Japanese market.); Traditional Chinese, if it's also on Switch (opens up the Taiwan/Hong Kong store.); Russian; Brazilian Portuguese.”]

[We’re GameDiscoverCo, a new agency based around one simple issue: how do players find, buy and enjoy your premium PC or console game? We run the newsletter you’re reading, and provide consulting services for publishers, funds, and other smart game industry folks.]

Read more about:

Featured Blogs

About the Author

Simon Carless

Blogger

Simon Carless is the founder of the GameDiscoverCo agency and creator of the popular GameDiscoverCo game discoverability newsletter. He consults with a number of PC/console publishers and developers, and was previously most known for his role helping to shape the Independent Games Festival and Game Developers Conference for many years.

He is also an investor and advisor to UK indie game publisher No More Robots (Descenders, Hypnospace Outlaw), a previous publisher and editor-in-chief at both Gamasutra and Game Developer magazine, and sits on the board of the Video Game History Foundation.

Daily news, dev blogs, and stories from Game Developer straight to your inbox

You May Also Like